0312 395 68 60

MÜŞTERİ İLETİŞİM HATTI

bandANASAYFA » LOKALIZASYON-TERCUME-ISLEMI-YERELLESTIRME-CEVIRI-ISLEMI

Tercüme Detay

|Lokalizasyon Tercüme İşlemi Yerelleştirme Çeviri İşlemi|


Lokalizasyon Tercüme İşlemi Yerelleştirme Çeviri İşlemi
Çeviri alanında yerelleştirme veya lokalizasyon, herhangi bir ürün, hizmet ya da proje içerikli metin, grafik, reklam ve benzer iletişim araçlarının farklı ülkelerin konuşulan yerel diline, o ülke dilinin nitelikleri ve hedef alınan ülkenin kültürel ve düşünsel nitelikleri öncelikler arasında bulundurmak koşulu ile çeviri yapılmasıdır.

Neden Yerelleştirme ve Lokalizasyon?
Lokalizasyon ve Yerelleştirme talepler açısından, uluslararası ticaret dünyasının ve ülkeler arası ticaret pazarların öncelikli ihtiyaçları arasında yer alır. Çünkü farklı ürünleri, hizmeti ya da proje içerikli kendi kültür ve nitelikleriniz arasında olmayan sizlerle benzer düşünsel yapıya sahip olmayan kimselere teslimatını yaparken o ürüne hizmete ya da projeye ait bileşenleri olduğu gibi çevirisini ve tercümesini yapmak yeterli olmamaktadır. Böylelikle size hitap eden hedef kitlenizi etkileyebilmek oldukça zor olacaktır. Yerelleştirme ve Lokalizasyon bu engeli ortadan kaldıran, ürünlerinizi veya hizmetinizi hedef kitlenizin anlayış ve yaşayış biçimine göre yorumlayan bir tercüme hizmeti çalışmasıdır.

Lokalizasyon ile Tercüme Arasındaki Fark Nedir?
Günümüzde her ne kadar sıklıkla karşılaşıyor olsak da, lokalizasyon kelimesinin anlamı oldukça geniş kapsamlıdır. Çeviri bağlamında ele alındığında ise lokalizasyonu; salt tercümeden farklı olarak, metnin birebir tercümesine ilaveten bazı ifade ve kavramların hedef dilde aynı anlamı ve duyguyu taşır şekilde ifade edilmesi şeklinde tanımlayabiliriz. Başka bir deyişle; tercüme bir metnin başka bir dile çevrilmesi işlemi iken lokalizasyon bir metnin başka bir dile, kültürel etkiler de göz önünde bulundurularak çevrilmesi işlemidir. Bu kapsamda, tercüme ve lokalizasyonun birbirlerine oldukça yakın kavramlar olmalarının yanı sıra bir bütünün ayrılmaz iki parçası olduklarını düşünebiliriz.
 
Kısacası; lokalizasyon tercümeden çok daha fazlasını barındırmaktadır. Farklı bir bilgi birikimi gerekli olmasının yanı sıra tercihen hedef dili anadili seviyesinde bilen ve bu dili konuşan insanlara ait kültürün bir parçası olan çevirmenler tarafından yapılması gerekmektedir.
Koçer Çeviri Ofisi olarak, lokalizasyonun yerelleştirmenin gereklerinin farkında, profesyonel ve yerelleştirme alanında deneyim sahibi lokalizasyon tercüman ekibimiz ile her türlü pazarlama araç ve gereçleri ile internet sitenize ilişkin çeviri ve lokalizasyon taleplerinizde, hesaplı fiyatlarla çeviri alanında hizmetinizdeyiz. Kaliteli, kontrollü, nitelikli bir lokalizasyon hizmetinden faydalanmak ve projelerinizi en iyi şekilde tanımsal hale getirmek için bizlerle iletişim sağlayınız.
 

KOCER TERCüME

HIZLI MENÜ

HİZMETLERİMİZ

BİZE ULAŞIN