0312 395 68 60

MÜŞTERİ İLETİŞİM HATTI

bandANASAYFA » ARDIL

Ardıl Tercüme

a)Ardıl Tercüme Ardıl tercüme, bir konuşmanın ya da metnin söylenmesini ya da yazılmasını takiben gerçekleşen çeviriye verilen isimdir. Tercüman, konuşmacının söylediklerini not alır ve konuşmacıdan sonra diğer dile sözlü olarak aktarır. Burada tercüman bir nevi konuşmacı adına konuştuğu için, konuşan kişinin konuşma üslubuna uygun olarak çeviriyi gerçekleştirmesi gereklidir. Ardıl tercüme, simültane tercümeye gerek duyulmayan kongre, seminer, fuar ve şirket toplantılarının yanı sıra yabancı konukların karşılanması ve eşlik edilmesi gibi çeşitli organizasyonlarda kullanılan etkili bir tercüme hizmetidir.

b)Simültane(Anında) Tercüme Hizmeti Simültane Tercüme Hizmeti, yapılan konuşmaların konuşma anında çevrilmesidir. Genel olarak toplantı, konferans, kongre, canlı yayınlarda ve basın toplantılarında sıklıkla başvurulan bir tercüme yöntemidir. Çevirmenler, ses yalıtımlı ve en az iki kişinin rahat çalışabileceği, aydınlatma ve havalandırma sistemi olan kabinlerde çeviri yapar. Çevirinin bu şeklinde, çevirmen konuşmacının 1-2 saniye ardından gelir. Simültane tercüme yoğun konsantrasyon gerektiren zorlu ve yorucu bir işlemdir. Bu nedenle konferanslarda bir kabinde en az iki çevirmen çalışır. Her 20 dakikada bir konuşmaların seyrine göre dönüşümlü olarak çeviriye devam edilir. Bu alanda hizmet veren tercümanların simültane çeviri eğitimine, deneyime ve yüksek bir çalışma disiplinine ihtiyacı vardır.

c) Bilateral (Karşılıklı) Tercüme Daha küçük topluluklar için yapılan bir tür konsekütif tercümedir. Yabancı ziyaretçilere refakat ederek toplantı dışındaki iletişimi sağlamak da bu tanıma girer.

 
ARDIL TERCÜME
Ardıl tercüme birçok amaçla diller arasındaki iletişimi sağlayabilmek için verilen çeviri hizmetleri olarak bilinmektedir. Tercümanlık alanında, çeviri işlerini yürütmek için birkaç bölüme ayrılabilmektedir. Ardıl tercüme sözlü tercüme kapsamında en yaygın olarak bahsedilen gruplardandır. Bu grupta da tercümanın konuşmacı ile aynı anda aynı yerde bulunması gerekmektedir. Bu nedenle yazılı tercüme ile kıyaslandıklarında daha zor yürütülen bir tercüme alanıdır. Tercüme hizmetlerinde özellikle hedef dil ve kaynak dil tanımlarını bilmek gerekmektedir. Hedef dil tercümanın çevirisini sunacağı dildir. Tercümanın kullanacağı dilden konuşmacının diline aktarması konuşulan dilden hedef dile çevirmek olarak düşünülebilir. Bu durumda hedef dil de tercümanın çeviri yaptığı dil olarak tanımlanabilir.

Ardıl tercümanlık hizmeti için: 0312 395 68 60
Tekrar sözlü tercüme çeşitlerine dönersek, ardıl ve simültane tercümede hedef dilden konuşulan dile ulaşmak konuşmacının sözleri ile aynı sırada olmaktadır. Ancak ardıl tercüme, tercümanın konuşmacının söylediklerini not alıp ve dinleyip,  birkaç cümle halinde çevirmesi ile gerçekleştirilir. Bu tercüme şekline genellikle çeviri yapılacak alandaki konunun kısa, genel ve resmi olmaması durumunda, teknik kelimelerin kullanılmaması durumunda yapılması mümkün olabilir. Aksi takdirde bu durum /olay sağlıklı sonuçlanamaz.

Ardıl Tercüme Yapabilmek için Gereklilikler
Ardıl tercüme yapacak bir çevirmenin yazılı çevirmene göre biraz daha kapsamlı bilgi ve yeteneğe sahip olması gerektiği söylenebilir. Çünkü yazılı çeviride herhangi bir metni ya da belgeyi çevirirken bir kaynağa başvurmak ve yardım almak mümkün, ardıl çeviri gibi diğer sözlü tercüme çeşitlerinde de bu durum mümkün olmamaktadır. Bu nedenle ardıl tercüme yapacak tercümanın, hızlı anlama ve kavrama yetisine sahip olması ve gelişmiş bir konuşma, dinleme ve kavrama yetkisine, doğru telaffuza sahip olması çok önemlidir. Aksi takdirde, her ne kadar resmi olmayan yerlerde tercih edilen bir çeviri şekli olsa da istenmeyen sonuçların ortaya çıkması mümkün olabilir.

 

KOCER TERCüME

HIZLI MENÜ

HİZMETLERİMİZ

BİZE ULAŞIN